小孩子嘛,一找到感兴趣的事情就做得废寝忘食,太正常了。
也当过小孩子的他们能够理解。
虽然无论是大热天在太阳底下疯跑,还是长时间在空调房里一动不动,都不太健康。
但要说不健康的行为,他们当父母的本身也做得不够好,所以这方面教育起女儿来底气不怎么足。
一般就只说几句,不会太强行让女儿改。
而到了暑假第四周,苏书脱离静态,又开始作妖了。
苏书:
“妈,我想买种子。
“各种种子都要点。
“再买点小秧苗。
“品种无所谓,容易活的就行。”
第228章
☆、捡到了灵气空间与大能日记:试验精神
苏书妈为即将再次失去安静生活而感到失望,但不意外。
她心平气和地回应:
“你不是有零花钱吗?自己买。
“既然无所谓品种,那几块钱就够你买一大堆种子了。”
苏书:
“可还需要买盆、土、营养液、浇水壶等等东西。
“种植不是一项值得鼓励的爱好吗?
“我申请额外拨款。”
苏书妈:
“你想种在哪儿?
“阳台?
“我告诉你,我可不会帮你打理。
“如果你种了,你就自己养。
“你要是把家里搞得满地泥,我肯定抽你。”
苏书:
“嗯……那先养点水培的吧。
“就没有泥了。”
苏书妈塞给苏书几颗蒜,再去河边给她挖了一杯泥,让她先养着。
苏书妈:
“你把这个养出苗了再说其他。
“哦,这些西瓜籽你也拿去种。”
苏书:
“也行吧……”
苏书塞了一颗蒜到那杯泥里,放到了家里的阳台上,作为对照组。
然后把其他蒜以及西瓜籽都埋入了那空间的泥里。
一段时间后,阳台上的蒜长出了小小一截蒜苗,而空间里的那些挖出来看,和埋入前完全一样。
这期间,苏书妈又给女儿了苹果籽、葡萄籽、草莓籽、冬瓜籽、丝瓜籽等。
反正,家里吃的水果蔬菜都把籽留下了让苏书折腾。
但除了那颗只长出一点点、还长得弱不经风的蒜苗,苏书爸妈没见苏书再种出其他的。
连泥土和盆都没闹着要再买。
好像苏书的种植兴头已经消失,只装模作样地继续收集着各种种子。
苏书:
“先收集着,等时机一到,就能大批量种啦。”
苏书妈:
“那些籽你可别到处乱塞。
“要是发霉、招来虫子……”
苏书熟练接口:
“知道了,发生那种事你一定会抽我。
“放心,肯定不会的。”
苏书妈当她是偷偷把那些籽扔掉了,只是因为不好意思承认自己这么快就放弃了种植大业才继续假装收集。
比起到处搞破坏来,这只是小事,苏书妈愿意给女儿留一点面子,不拆穿她。
其实苏书是把所有籽都放入了那个空间中。
苏书发现,虽然不能在这空间中进行种植,她也吃不到空间内的任何水及果子,但这空间有一个好处,就是东西放进去是什么样,过一段时间拿出来也分毫不差就是那个样子。
苏书将一杯水插着温度计放进过这空间内,几天后,温度计的数字丝毫没变。
而当苏书将那杯水连同温度计一起拿出来后,在空调房内,水很快变凉,温度计的数字也随之降低。
苏书将一片新鲜西瓜放入空间内,几天后取出再吃,西瓜依然口感新鲜,比裹上保鲜膜在冰箱里放几天后的味道强多了。
苏书对这空间说:
“好吧,虽然你有一些功能很糟,但有一些功能非常棒。
“两相抵消,算你是个及了格的灵气空间吧。”
苏书感觉,试验这个空间的功能比看那位大乘期的日记有意思很多。
那日记苏书看了两周后,进度才堪堪越过一百章。
这样下去,一年之内能囫囵看完一遍都算她超常发挥。
不过在看的过程中,苏书还是有一些收获的。
体会到了一点点修士的神奇。
当然,书架书也很神奇,不过日记里的神奇是另一种。
具体地说,那日记里记录了一些对话,其中有一些很明显应该提到了日记主人及与之交流的人的名字,但日记中却只呈现出一团雾。
并非故意涂抹遮挡,而是名字的位置没有字,只有雾,且每一团雾都统一只占一个字的位置。
而根据上下文,这位大乘修士所在的修真界,人名格式与苏书世界一样,由姓和名两部分组成,一个人名至少是两个字,也可能是三个字。
虽然只能看到雾团,但在各章节中,苏书却能确定哪个雾团对应着日记主人的名字,哪个是前面出场过的某人,哪个是新出场的人物。
就好像,苏书其实接收了具体的人名信息,只是它们并非以文字的形式进入苏书的脑中。
而更像是直接形成了一个个认知。
这些雾团形状略有差异,每一团还都或多或少带着些彩色。
像是天空的云朵映照着霞光落入日记中。
苏书:
“会不会这种雾团才是这位大乘期修士真正使用的文字?
“其他我认识的文字是被翻译过的,而人名,根据国际惯例,是音译,就没有被翻译成我理解的文字了。
“哦,不对,这里连音译都不是,而是保留了原本的……
“就原本的语言模式。”
苏书还仔细对比过,同样是用于表达日记主人名字的雾团,在不同的章节以及同一章的不同段落中,其形状、颜色都不尽相同。
所以这种雾团语言肯定不是靠形状颜色来做字词区分的。
至少肯定不仅是。
它应该有更复杂的表达体系。
和人名一样没翻译的还有所有的门派名、秘境名,以及部分物品的名字。
多数物品,比如剑、玉简、辟谷丹、隐身符等,和大乘期这个词一样,都是用苏书认识的文字写的。
但日记主人的一个创新炼制品,还有某门派一个大受欢迎的售卖品等,都用的是雾团。
苏书:
“应该是不好翻译、怎么翻译都做不到信达雅的,就保留雾团。”
但苏书看看日记的其他内容,觉得这整篇的翻译好像都跟信达雅没关系。
苏书:
“所以,也可能只是翻译者懒得翻译这些专有名词?
“一个词如果在我世界的修真小说里已成为通用、大众词语,翻译者就直接用。
“如果一个词在我世界的修真小说里没出现过或出现得很少、很小众,翻译者就不翻译,而保留日记中的原本文字?
“反正读者知道这是个人、这是个门派、这是个秘境、这是个东西,就可以了?
“啊,既然是翻译过的,那么这日记的无聊大概不应该怪这位大乘期前辈,可能是翻译者的锅。
“翻译比不上原作是很正常的。
“希望翻译者只是翻译不出有吸引力的句子,可别把宝藏关键信息给翻译错了。”
雾团给了苏书灵感,让她觉得应该给这空间取个特别的名字,与小说漫画里的其他空间形成区别。
苏书:
“用灵气空间、灵泉空间来叫它都有点不太对。
“我都不知道这空间里究竟有没有灵气,也不知道那溪水是不是来自灵泉。
“所以,以后就叫它彩雾空间吧。
“而这位大乘期修士就叫……雾前辈?
“日记里低修为对高修为都是叫前辈的。”
小木屋两层共有九个房间。
一楼四个,二楼五个。
多数房间看着都很空荡,有的只有一张桌子和一两把椅子,有的只有紧贴着墙的一个柜子。
放置雾前辈日记的那间桌椅柜子都有,还有全楼唯一一张床,且床上有床垫、被子、枕头。
显得最丰富,也最有生活气息。
多数房间的空荡程度对苏书算是件好事。
她可以把自己的很多东西分门别类地放里面。
比如,从同学那儿借来的不太适合被家长看见的某类读物,就可以放在一个房间中。
看的时候甚至不用拿出来,就直接在小木屋内翻。
或者干脆把读物本体还给同学,她去看书架书,这样就连“不小心拿出来被父母看见”的隐患都不存在了。
毕竟,即使苏书想,她也根本没法把书架书拿出彩雾空间。
还有,从河边挖到的泥土,苏书也可以偷偷装入某个房间。
当然,泥土直接堆在屋外的草地上也行。
可惜,即使是这些从外界挖进彩雾空间的泥土,埋入种子并浇水后,种子依然没有动静。
【www.dajuxs.com】